Curso de Atención telefónica en inglés

Curso práctico de Atención Telefónica en Inglés (25 h) para aprender a atender, realizar y gestionar llamadas con fluidez y corrección. Mejora tu listening, vocabulario y expresiones habituales en entornos profesionales. Ideal para iniciarse o perfeccionar la comunicación telefónica en inglés.

Descripción del producto

Dominar la atención telefónica en inglés es mucho más que aprender frases hechas. Es ganar confianza, fluidez y seguridad al comunicarte con clientes, proveedores o turistas, tanto si trabajas en una empresa como si representas tu propio negocio. El Curso de Atención Telefónica en Inglés de Formación Contreras te enseña a desenvolverte en llamadas reales, desde lo más básico hasta conversaciones profesionales, con un enfoque 100 % práctico y orientado al uso cotidiano.

A lo largo del curso trabajarás listening, vocabulario y expresiones específicas para cada situación: atender y realizar llamadas, pedir o dejar mensajes, concertar citas, confirmar pedidos o resolver incidencias. Todo con actividades auditivas, ejercicios conversacionales y materiales diseñados para mejorar tu pronunciación y comprensión.

Cada unidad didáctica se centra en habilidades concretas:

  • UD1: Cómo dar y anotar números, deletrear y responder al teléfono con naturalidad.

  • UD2: Iniciar una llamada correctamente, identificar al interlocutor y verificar información.

  • UD3: Finalizar conversaciones con cortesía profesional y contactar con la persona adecuada.

  • UD4: Transmitir mensajes, hacer peticiones y concertar citas con expresiones precisas y útiles.

Con 25 horas de duración, este programa está pensado para principiantes que desean adquirir soltura en inglés telefónico, mejorar su atención al cliente o reforzar competencias laborales. La formación combina comprensión auditiva, simulaciones y ejercicios orales, guiados por profesorado especializado en comunicación empresarial y atención telefónica.

Además, podrás adaptar el aprendizaje a tu ritmo con modalidad online o mixta, y aplicar lo aprendido desde el primer día en contextos reales de trabajo o atención al público.

75

Personaliza tu casa

Grosor de pared

Ventanas y puertas

Espesor del suelo

Base de madera

Tipo de tejado

Precio del producto: 75
Total del pedido:

Especificaciones técnicas

Descubre todos los detalles técnicos de esta casa de madera, desde las dimensiones y materiales hasta las características de construcción—todo lo que necesitas para planificar tu proyecto con confianza.

Ancho:
Grosor de pared:
Número de estancias:
Altura máxima (cumbrera):
Voladizos del tejado:
Tablas del suelo:
Ventanas:
Tablas de terraza:
Largo:
Superficie construida:
Altura de pared:
Superficie del tejado:
Tablas del tejado:
Puertas exteriores:
Terraza area:

Preguntas Frecuentes (FAQ)

¿Cómo puedo pedir amablemente a alguien que repita lo que dijo sin sonar maleducado?

L
K
Es una de las dudas más frecuentes, ya que el miedo a no entender genera mucha ansiedad. En contextos profesionales, no se recomienda usar simplemente "What?". La búsqueda de Google arroja que las fórmulas más aceptadas son: "I'm sorry, could you repeat that, please?" o, si la línea es mala, "I'm afraid I didn't catch that, the line is a bit faint". También es muy común pedir que deletreen nombres complicados usando el alfabeto fonético: "Could you spell that for me, please?".

¿Cuál es la diferencia entre "Hold on" y "Hang on" al poner a alguien a la espera?

L
K
Muchos usuarios buscan la distinción de formalidad. En una oficina, se prefiere "Could you hold the line, please?" o "One moment, please, I’ll put you through". Mientras que "Hang on" es correcto pero se considera informal (más para amigos o colegas cercanos). Google destaca que lo más importante en la atención al cliente es siempre pedir permiso antes de dejar a alguien en espera y agradecer al retomar la llamada: "Thank you for holding".

¿Cómo se dice correctamente "pasarle a alguien" con otra extensión o departamento?

L
K
Esta es una consulta técnica recurrente. La expresión estándar es "to put (someone) through". Los resultados de búsqueda sugieren frases como: "I'll put you through to the Marketing department" o "Let me transfer your call to Mr. Smith". Es vital evitar traducir literalmente del español "te paso con...", ya que usar "I pass you" es un error gramatical común que puede causar confusión en el interlocutor nativo.
Esta web utiliza cookies. Puedes ver aquí la política de cookies. Si continuas navegándola estás aceptándola.    Ver política de cookies
Privacidad